UVicSpace

Novice, paraprofessional, and professional translators' strategy use in Chinese-English translation processes: retrospective reflections, concurrent screen-capturing, and key-stroke logging

Show simple item record

dc.contributor.author Qian, Xiaojuan
dc.date.accessioned 2017-08-31T19:10:26Z
dc.date.available 2017-08-31T19:10:26Z
dc.date.copyright 2017 en_US
dc.date.issued 2017-08-31
dc.identifier.uri https://dspace.library.uvic.ca//handle/1828/8525
dc.description.abstract With a multi-method research approach that involves retrospective reflection, concurrent screen-capturing (Camtasia), and key-stroke logging (Translog), this study probed Chinese-English translation processes and investigated the strategy use and pause patterns of 20 translators with different professional designations (i.e., novice, paraprofessional, and professional translators). Through the application of the Translation Competence Model (PACTE, 2007) from the Translation Studies field and of the Language Ability Model (Bachman & Palmer, 1996) from the field of Language Learner Strategies research, this study is the first of its kind to compare the differences in translators’ pause patterns in the three different translation phases (i.e., orientation, drafting, and revising phases) and strategy use, and to analyze the relationship of translators’ strategy use and pause vis-à-vis translation performance. The three types of data provided a fuller picture of translators’ translation processes, and the use of the two models served to triangulate and cross-validate the multiple sources of data on translators’ reported and observed strategy use, which amounted to 97 individual strategies and 3,464 instances. The data examined quantitatively and qualitatively showed that translators of higher professional designations or the high performance level had higher percentages in professional, psycho-physiological, bilingual, and affective strategies, and paused longer and more often and spent more time in the revising phase. However, translators of lower professional designations or the low performance level showed higher percentages in instrumental and extralinguistic strategies, and paused longer and allocated more time in the drafting phase. The analysis revealed no significant correlation between overall strategy use or pauses and translation performance. The findings inform researchers, trainers, and trainees in the professions of both translation and additional-language teaching about translation strategy use and pause patterns. en_US
dc.language English eng
dc.language.iso en en_US
dc.rights Available to the World Wide Web en_US
dc.subject translation process en_US
dc.subject strategy use en_US
dc.subject pause en_US
dc.title Novice, paraprofessional, and professional translators' strategy use in Chinese-English translation processes: retrospective reflections, concurrent screen-capturing, and key-stroke logging en_US
dc.type Thesis en_US
dc.contributor.supervisor Huang, Li-Shih
dc.degree.department Department of Linguistics en_US
dc.degree.level Doctor of Philosophy Ph.D. en_US
dc.description.scholarlevel Graduate en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search UVicSpace


Browse

My Account

Statistics

Help