Traducteur au pays des merveilles: Une exploration de la traduction de L’écume des jours de Boris Vian

Date

2015-04-27

Authors

Angus, Celine

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Traducteur au pays des merveilles est une exploration de la traduction de L’écume des jours (1947) de Boris Vian. Les deux traductions du livre, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) de Stanley Chapman et Foam of the Daze (2003) de Brian Harper, font l’objet d’une comparaison portant sur les éléments propres à l’écriture de Vian. La première partie porte, de manière générale, sur les tendances des traducteurs et les critiques des textes traduits. La deuxième partie met l’accent sur les références culturelles et leurs traductions dans l’avant-propos et le premier chapitre. Ensuite, trois méthodes de création des néologismes (proposées par Jacques Bens) servent de point de départ à une exploration du langage « vianesque » dans la troisième partie. L’analyse de l’écriture de Boris Vian dans L’écume des jours ainsi que des méthodes des traducteurs, nous permet d’observer les effets de style émanant des trois textes. Traducteur au pays des merveilles explores the translation of Boris Vian’s L’écume des jours (1947). The two translations of the book, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) and Foam of the Daze (2003), are compared here in regards to particular elements of Vian’s writing. The first part examines in a general manner, the tendencies of the translators and the critique of the translated texts. The concentration of the second part is on the cultural references from the foreword and the first chapter as well as their translations. Three methods for creating neologisms (put forth by Jacques Bens) then serve as a starting point for the exploration of the “vianesque” language in the third part. By analysing Boris Vian’s writing in L’écume des jours as well as the methods of the translators, we are able to observe the stylistic effects that are produced by the three texts.

Description

Keywords

Boris Vian, Traduction, Stanley Chapman, Brian Harper, L'écume des jours, Froth on the Daydream, Foam of the Daze, Mood Indigo, Fonctionnalisme, équivalence d'effet, Eugene Nida, Christiane Nord

Citation