Harrison, Justin2014-09-162014-09-1620142014-09-16http://hdl.handle.net/1828/5683To be published in as a chapter in an ebook in 2015.Franco-Europe’s massively popular comic book series Lucky Luke may be read, among others, as a postwar text, a cold-war text, or the authors’ love letter to America. But the creation of these albums can also be studied through the lens of the movie-going experience of a French-speaking audience watching a Hollywood Western dubbed or subtitled into French. Lucky Luke is a cultural icon of the French, yet it draws heavily on a mythologized American West. This series is, obviously, very visual, yet in a particularly cinematic way. These books are a pictorial representation of Hollywood movies, replete with close-ups, wide angles, establishing shots, and cinemascope-like visuals. But language-specific elements such as musical numbers, text-based visuals like signs, and known geographical names cannot be conveniently overdubbed. Reading Lucky Luke in its original French is an experience akin to a film going experience in which place and character names, songs, and signs are all represented in English, as in a near all-encompassing backdrop, with a French overlay on top.enWestern FilmsBande DessineeLucky LukeComicsNational IdentityCinematic Style through Subtitles and Translation: Reading the Hollywood Western in Lucky LukeBook chapterAttribution-ShareAlike 2.5 CanadaUniversity of Victoria Libraries