Traducteur au pays des merveilles: Une exploration de la traduction de L’écume des jours de Boris Vian

dc.contributor.authorAngus, Celine
dc.contributor.supervisorLapprand, Marc
dc.date.accessioned2015-04-27T20:12:46Z
dc.date.available2015-04-27T20:12:46Z
dc.date.copyright2015en_US
dc.date.issued2015-04-27
dc.degree.departmentDepartment of Frenchen_US
dc.degree.levelMaster of Arts M.A.en_US
dc.description.abstractTraducteur au pays des merveilles est une exploration de la traduction de L’écume des jours (1947) de Boris Vian. Les deux traductions du livre, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) de Stanley Chapman et Foam of the Daze (2003) de Brian Harper, font l’objet d’une comparaison portant sur les éléments propres à l’écriture de Vian. La première partie porte, de manière générale, sur les tendances des traducteurs et les critiques des textes traduits. La deuxième partie met l’accent sur les références culturelles et leurs traductions dans l’avant-propos et le premier chapitre. Ensuite, trois méthodes de création des néologismes (proposées par Jacques Bens) servent de point de départ à une exploration du langage « vianesque » dans la troisième partie. L’analyse de l’écriture de Boris Vian dans L’écume des jours ainsi que des méthodes des traducteurs, nous permet d’observer les effets de style émanant des trois textes. Traducteur au pays des merveilles explores the translation of Boris Vian’s L’écume des jours (1947). The two translations of the book, Froth on the Daydream (1967) (Mood Indigo) and Foam of the Daze (2003), are compared here in regards to particular elements of Vian’s writing. The first part examines in a general manner, the tendencies of the translators and the critique of the translated texts. The concentration of the second part is on the cultural references from the foreword and the first chapter as well as their translations. Three methods for creating neologisms (put forth by Jacques Bens) then serve as a starting point for the exploration of the “vianesque” language in the third part. By analysing Boris Vian’s writing in L’écume des jours as well as the methods of the translators, we are able to observe the stylistic effects that are produced by the three texts.en_US
dc.description.proquestcode0290en_US
dc.description.proquestcode0679en_US
dc.description.proquestemailangus.celine@gmail.comen_US
dc.description.scholarlevelGraduateen_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/1828/6018
dc.languageEnglisheng
dc.language.isofren_US
dc.rightsAvailable to the World Wide Weben_US
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/*
dc.subjectBoris Vianen_US
dc.subjectTraductionen_US
dc.subjectStanley Chapmanen_US
dc.subjectBrian Harperen_US
dc.subjectL'écume des joursen_US
dc.subjectFroth on the Daydreamen_US
dc.subjectFoam of the Dazeen_US
dc.subjectMood Indigoen_US
dc.subjectFonctionnalismeen_US
dc.subjectéquivalence d'effeten_US
dc.subjectEugene Nidaen_US
dc.subjectChristiane Norden_US
dc.titleTraducteur au pays des merveilles: Une exploration de la traduction de L’écume des jours de Boris Vianen_US
dc.typeThesisen_US

Files

Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Angus_Céline_MA_2015.pdf
Size:
652.64 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.74 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: